Roméo et Juliette à Tabarka : Un régal !

By www.touwensa.net décembre 25, 2015 681

Touwensa (Mokhtar TRIKI)

Il y a une année, nous avons annoncé la réalisation d’une pièce théâtrale dans une version anglaise. Il s’agit de « Roméo et Juliette à Tabarka », d’après un texte de Thérèse Fournier, écrivain française et amie de longue date de Monique Longerstay (Présidente du Pays Vert) qui ont eu l’idée de multiplier les activités culturelles afin de meubler le dossier « L’épopée tabarquine en Méditerranée de Gênes à Tabarka et aux nouvelles Tabarka : Carloforte, Calasetta et Nueva Tabarca ».

Aujourd’hui, dans un cadre charmant et sous les houlettes d’English Acces Tabarka (Microscholarship)   nous avons assisté à cette pièce jouée avec beaucoup de talent par les lycéens de  Tabarka à savoir : Farés Soltani, Nawres Abbes, Sarra Rouissi, Ayoub Maaroufi, Dhya Dridi, Iheb Daboussi, Lina Soltani, Amira Sallami et Wiem Zouaoui. La mise en scène a été confiée à notre ami Houcine Amamri avec le soutien de son collègue Nawar Dhwiwi aux régies son et lumière.

 Les évènements de « Roméo et Juliette à Tabarka »   se passent en 1660, à l’époque du gouverneur Spinola. Elle a pour thème un moment de l’épopée tabarquine liée à la course. Mme Fournier a eu pour conseiller historique le professeur Philippe Gourdin, qui a dirigé les fouilles effectuées dans l’habitat génois de la presqu’île, de 1987 à 1993.  

-Mme Abbès (Présidente de Jeunesse et horizon) a souhaité faire jouer la pièce par des lycéens de Tabarka, d’abord en anglais dans le cadre d’un concours international, ensuite en français et en arabe, devant le public de la ville, dans le site prestigieux du fort génois. La pièce va bientôt être traduite en italien et en espagnol pour être représentée dans les cités « tabarquines », italienne  et espagnole, citées plus haut et à Pegli (Gênes). On veillera aussi à la jouer en milieu scolaire dans l’ensemble de la Tunisie.

Les costumes seront réalisés par une jeune designer tabarkoise sur des modèles fournis par les cités sœurs italiennes.

Par ailleurs, l’auteur préfère intituler son œuvre « conte théâtral romantique », plutôt que « pièce de théâtre », comme je l’ai fait jusqu’ici. Elle s’  explique : « Roméo et Juliette à Tabarka » est un drame lyrique tous publics. « Drame », au sens où la séparation entre les deux héros est inéluctable. « Lyrique », au sens où toute rencontre et toute évocation du passé par nos deux héros sont l’occasion de chants et de danses. « Tous publics », au sens où à aucun moment la relation entre les deux héros ne dépasse le cadre de la stricte bienséance. L’objectif de l’œuvre est de divertir en racontant un pan haut en couleur de l’histoire de la Méditerranée. »

            Au final ce travail culturel a vu une présence honorable de lycéens, des parents et des enseignants tous genres confondus à l’hôtel qui ont applaudit vivement le jeu de ces jeunes talents qui ont pu pratiquer la langue de Shakespeare avec beaucoup de dextérité et d’éloquence. Avec un soutien sans faille de l’Ambassade des USA à Tunis et le mot enregistré de son excellence qui a encouragé ce genre de travail.

Bravo Mme Amel pour ce travail et pour tout ce vous faites pour nous plaire.

 

Évaluer cet élément
(0 Votes)