اختر لغتك

مشروع تونسي رائد لترجمة موسوعة الإسلام

ضمن برامج عمله وخططه الاستراتيجية يسعى المركز الوطني للترجمة بإدارة الدكتور محمد محجوب إلى بلورة مشروع رائد لترجمة موسوعة الإسلام، وهو مشروع يهدف إلى ترجمة وسيلة عمل أساسية وهامة في البحث والتدريس الجامعي في مجال العلوم الإنسانية في كل الجامعات العربية في عصر تدنّت فيه قدرات الطلبة العرب على امتلاك اللغات، وفي وقت صارت فيه حاجة المسلمين إلى رؤية مغايرة لتراثهم وتاريخهم أكيدة في عصر يهدّد فيه الانغلاق الفكري بهدم كل المكتسبات المعرفية والتكنولوجية، كما يهدف إلى تحقيق انطلاقة جديدة للمركز تضمن له مزيدا من الإشعاع ليدعم سمعته العلمية والمهنية التي جعلت مؤسّسة ذات قيمة علمية في حجم مؤسّسة بريل تشرفه بعقد حصري لترجمة هذه الموسوعة، كما يهدف المشروع إلى إنجاز عمل علمي هام قادر على المنافسة على أكبر الجوائز العالمية في الترجمة مما قد يمكّن المركز من مداخيل كبرى تساعده على مزيد النمو خصوصا أنّ قد سبق له أن نال جوائز عالمية كبرى عن كتب وموسوعات أقل أهمية وحجما من هذا المشروع الضخم، كما من شأن هذا المشروع تحقيق مداخيل هامة من بيع مجلّدات الموسوعة التي ينتظر أن تصدر تباعا على مدى 30 سنة بمعدّل مجلّد كل ثلاث سنوات والتي ينتظر أن يكون عليها إقبال كبير من الجامعات في كافة أنحاء العالم العربي والإسلامي، بل وحتى في بعض الجامعات التي تدرّس الآداب والحضارة العربية في أوروبا وأمريكا.

وسعيا نحو ولوج مرحلة انجاز هذا المشروع الرائد أمضى المركز اتفاقية مع مؤسّسة بريل لترجمة الطبعة الثانية من موسوعة الإسلام دفع بمقتضاها تسبقة أولى عن حقوق الترجمة بـ40 ألف يورو، وكان من المفروض أن يصدر المجلد الأول في شهر ماي من السنة الماضية ويدفع المركز بقيّة التسبقة الأولى بـ20 ألف يورو إلاّ أنّه ونظرا للظروف التي عاشها المركز في سنة 2013 وغياب مدير عام معين في هذه الفترة تأخر إنجاز المشروع حيث طلب مديره الحالي الدكتور محمد محجوب تمديدا لمدة الإنجاز الكامل للمجلد الأول من الموسوعة وقد قبلت مؤسسة بريل بتمكين المركز من آجال جديدة كما قبلت أن تكون الترجمة للطبعة الثالثة المحيّنة من الموسوعة والتي هي الآن قيد الإنجاز وذلك لأن الطبعة الثانية قد طال العهد على إنجازها، وقد تجاوزت الأحداث الكثير من مقالاتها كما تم الاتفاق مع مؤسسة بريل ووزارة الشؤون الثقافية أن يبدأ العمل على الموسوعة بترجمة مختصر للموسوعة لا يتجاوز المائتين وعشرة مداخل و يقع إنجازه قبل موفى سنة 2018 ووضعت خطة عمل مشتركة مع مؤسسة بريل أفضت إلى اختيار 209 مداخل وقع توزيعها على المترجمين وتمت ترجمة بعضها وأحيلت على المراجعة في حين ما يزال البعض الآخر قيد الترجمة.

 

آخر الأخبار

أيام تحسيسية مشتركة لدعم انتقال المجامع التنموية النسائية إلى شركات أهلية

أيام تحسيسية مشتركة لدعم انتقال المجامع التنموية النسائية إلى شركات أهلية

حين يلتقي النقيضان: أطول امرأة في العالم وأقصرهن يتقاسمان لحظة لا تُنسى!

حين يلتقي النقيضان: أطول امرأة في العالم وأقصرهن يتقاسمان لحظة لا تُنسى!

السينما التونسية تتألق في مهرجان القاهرة السينمائي الدولي 2024

السينما التونسية تتألق في مهرجان القاهرة السينمائي الدولي 2024

المنتدى السادس والعشرين لحقائق: السياحة في  المتوسط محور جدل أهل المهنة في الحمامات 

المنتدى السادس والعشرين لحقائق: السياحة في  المتوسط محور جدل أهل المهنة في الحمامات 

نابولي: الأطفال بين السلاح والعنف.. أزمة تهدد جيلًا كاملًا

نابولي: الأطفال بين السلاح والعنف.. أزمة تهدد جيلًا كاملًا

Please publish modules in offcanvas position.